配合上一篇俄羅斯5月9日 勝利日,我想分享一首很適合這個節日的俄文歌。

作曲:Ян Френкель /揚·弗倫凱爾

做詞:Гребнев, Наум Исаевич/拉·甘姆查托夫詞

歌詞分享:

Мне кажется порою, что солдаты

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

有時候我總覺得那些軍人,

沒有從流血的戰場上歸來,

他們沒有埋葬在我們的土地下,

他們已經變成白鶴飛翔。

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем глядя в небеса?

他們從那遙遠的戰時年代飛來,

飛著飛著,聲聲呼喚著。

不就是因為這樣,我們才常常仰望著,

望著遠方,默默地思念。

Летит, летит по небу клин усталый,

Летит в тумане на исходе дня.

И в том строю есть промежуток малый -

Быть может это место для меня.

疲倦的鶴群在天上飛呀飛,

飛進黃昏,飛進茫霧,

在那隊伍中有個小小空隙,

也許是為我留的地方。 

Настанет день и журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле.

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

總有有一天我將隨著鶴群,

也飛翔在這黃昏時光。

我會在那雲端像鶴群一樣長鳴,

呼喚著,告訴你們往事不能忘。

Мне кажется порою, что солдаты

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

有時候我總覺得那些軍人,

沒有從流血的戰場上歸來,

他們沒有埋葬在我們的土地下,

他們已經變成白鶴飛翔。

翻譯: Ivy Shih.


 

很喜歡這個歌曲最後沒有歌詞用吟唱的方式表達....每次聽都讓我陷入深深的哀傷之中,《鶴群》原來是達吉斯坦詩人:Расу́л Гамза́тович Гамза́тов(Rasul Gamzatov)著作。詩詞為作家參加了廣島原子彈紀念大會看到有一個日本少女佐佐木貞子廣島原子彈爆發後罹患嚴重的白血病,在臨終之前她摺了1000隻紙鶴祈禱痊癒。*在亞洲有一種傳說:如果折了1000隻紙鶴,願望就會達成。(這首歌的歌詞只選用了部份詩行),可以說是給陣亡將士的安魂曲。抒情的安魂曲,透露著人們的感恩之情和永恆的紀念,以及大眾對待死亡的樂觀的態度。 

另外推薦可以聽聽看女生版的: http://www.youtube.com/watch?v=Z6VwVnhJseE&list=RDZ6VwVnhJseE  (中間的主唱好美~)

arrow
arrow
    全站熱搜

    Ivy Shih (Айви) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()